15. apr. 2009

Faced with a Dodo’s Conundrum

Person A kommer hjem fra matbutikken med hendene fulle av tunge bæreposer.
I gangen roper person A på person B.
Deretter blir følgende ord uttalt av person A:

"Gidder du ta posene?"


Hva innebærer dette utsagnet?

1. Person A vil at person B skal ta imot posene, bære dem inn på kjøkkenet, og begynne å rydde ut av dem.
Selv om spørsmålet ikke omhandlet noe mere enn å "ta posene", sier det seg selv at man begynner å rydde ut av dem.

2. Person A vil at person B skal ta i mot posene, og sette dem fra seg to meter lengre inn i gangen uten ytterligere handlinger.
Spørsmålet gikk på å "ta posene", og betyr derfor ikke noe mer enn nettopp dette.

Meninger mottas med takk.

13 kommentarer:

Mytteristen sa...

Hah! "Ta posene" betyr, direkte oversatt, "ta posene, bær dem til egnet sted for utpakking, plasser innholdet der det skal være."

Nothing more, nothing less. *bestemt mine*

Ithil sa...

Enig med Mytteristen. Litt innsats bør person B selvfølgelig gjøre.

Frau L sa...

hahahaha..

vidunderlige mennesker.

første tolkning, selvfølgelig!

Fru Storlien sa...

Her er jeg helt enig med Mytteristen, men ser at det kan være visse muligheter for tolkning basert på kjønn, selv i disse likestilte tider. Av egen erfaring vil jeg påstå at mannen synes jeg generelt bruker for mange ord, samtidig som han ikke skjønner hva jeg klarer å putte inn i en svært kort setning - som f.eks Ta posene. Eller Ungen skriker

iadokka sa...

Det er bare ett alternativ: Nr 1!

Lurer fælt på om hankjønn mangler noe... f.eks oppdragelse.

Mia sa...

Nei nei, her er nok 3. riktig:
Person A ønsker at B skal ta med posene inn på kjøkkenet og romstrere rundt en liten stund. Deretter ønsker person A å oppdage at B satte fra seg posene med innhold på gulvet, slik at kjølevarene ikke lenger er kjølige og frysevarene ikke lenger er frosne. Person B forstår ikke hvordan det kan ha skjedd. Deretter skal A og B i fellesskap komme frem til en felles forståelse av forskjellen mellom teori og praksis.

Sorgenfri sa...

Jeg aner en bred enighet rundt dette temaet... og selv om jeg var taktfull nok til å omtale de involverte parter som "personer" uten å spesifisere kjønn, så ser det også ut til at det er en viss enighet om hvem som er mannen i situasjonen.
Merkelig!
Or is it...? :o}

Alter Ego sa...

Men men men... det er jo et definisjonsspoersmaal hvordan man ser ordet 'ta' vil jeg hevde. Hvis Person A sier 'orker du ta ungene?' betyr det noe annet enn hvis vedkommende sier 'jeg har lyst til aa ta kona i kveld!'. Dermed har man grunnleggende ulik forstaaelse av konnotasjonen i ordet og litt mer tydeliggjoering av forventninger og oppfatninger hadde kanskje vaert paa sin plass - fra begge parter?!

[naar det er sagt: i den situasjonen du nevnte betyr selvfoelgelig 'ta' alt som du nevnte i alternativ en, men det visste nok person B ogsaa. Det var nok heller latskapen som foerte til resultatet, var det ikke?]

hagenpahytta sa...

1
Helt klart og helt innlysende for meg.

Sukkerspinnengelen sa...

Jeg hadde helt klart tolket dette som under punkt 2.
Antakeligvis hadde person A vondt i henda, ryggen etc og kunne ikke selv få posene ut av hendene/ vekk fra føttene og trengte hjelp til å sette dem to meter inn på golvet - kanskje i retning kjøkkenet.
Hvis person A hadde ment noe annet ville h*n ha sagt noe om det. F.eks: Gidder du å rydde varene i i skuffer og skap?
Ville bare nevne det - siden jeg var uenig i kommentarene, men nå er vel familiekrangelen over?

Sorgenfri sa...

alter, hagen og sugarpie: Takk for kommentarer! Det var aldri noen krangel, mer en felles måpende overraskelse over hverandres merkelige tolkninger av samme utsagn.

Anonym sa...

Ok... Men hva har dette med et "faced with a dodos conundrum" å gjøre..? er det bare jeg som har den overskirften? Et conundrum et paradoksalt og gjerne uløselig problem... et dodos conundrum har med å gjøre at den ikke kan fly.. jeg ser ikke sammenhengen...

russiske damer sa...

Mye interessant lesing her, både innlegg og kommentarer.