Person A kommer hjem fra matbutikken med hendene fulle av tunge bæreposer.
I gangen roper person A på person B.
Deretter blir følgende ord uttalt av person A:
"Gidder du ta posene?"
Hva innebærer dette utsagnet?
1. Person A vil at person B skal ta imot posene, bære dem inn på kjøkkenet, og begynne å rydde ut av dem.
Selv om spørsmålet ikke omhandlet noe mere enn å "ta posene", sier det seg selv at man begynner å rydde ut av dem.
2. Person A vil at person B skal ta i mot posene, og sette dem fra seg to meter lengre inn i gangen uten ytterligere handlinger.
Spørsmålet gikk på å "ta posene", og betyr derfor ikke noe mer enn nettopp dette.
Meninger mottas med takk.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
13 kommentarer:
Hah! "Ta posene" betyr, direkte oversatt, "ta posene, bær dem til egnet sted for utpakking, plasser innholdet der det skal være."
Nothing more, nothing less. *bestemt mine*
Enig med Mytteristen. Litt innsats bør person B selvfølgelig gjøre.
hahahaha..
vidunderlige mennesker.
første tolkning, selvfølgelig!
Her er jeg helt enig med Mytteristen, men ser at det kan være visse muligheter for tolkning basert på kjønn, selv i disse likestilte tider. Av egen erfaring vil jeg påstå at mannen synes jeg generelt bruker for mange ord, samtidig som han ikke skjønner hva jeg klarer å putte inn i en svært kort setning - som f.eks Ta posene. Eller Ungen skriker
Det er bare ett alternativ: Nr 1!
Lurer fælt på om hankjønn mangler noe... f.eks oppdragelse.
Nei nei, her er nok 3. riktig:
Person A ønsker at B skal ta med posene inn på kjøkkenet og romstrere rundt en liten stund. Deretter ønsker person A å oppdage at B satte fra seg posene med innhold på gulvet, slik at kjølevarene ikke lenger er kjølige og frysevarene ikke lenger er frosne. Person B forstår ikke hvordan det kan ha skjedd. Deretter skal A og B i fellesskap komme frem til en felles forståelse av forskjellen mellom teori og praksis.
Jeg aner en bred enighet rundt dette temaet... og selv om jeg var taktfull nok til å omtale de involverte parter som "personer" uten å spesifisere kjønn, så ser det også ut til at det er en viss enighet om hvem som er mannen i situasjonen.
Merkelig!
Or is it...? :o}
Men men men... det er jo et definisjonsspoersmaal hvordan man ser ordet 'ta' vil jeg hevde. Hvis Person A sier 'orker du ta ungene?' betyr det noe annet enn hvis vedkommende sier 'jeg har lyst til aa ta kona i kveld!'. Dermed har man grunnleggende ulik forstaaelse av konnotasjonen i ordet og litt mer tydeliggjoering av forventninger og oppfatninger hadde kanskje vaert paa sin plass - fra begge parter?!
[naar det er sagt: i den situasjonen du nevnte betyr selvfoelgelig 'ta' alt som du nevnte i alternativ en, men det visste nok person B ogsaa. Det var nok heller latskapen som foerte til resultatet, var det ikke?]
1
Helt klart og helt innlysende for meg.
Jeg hadde helt klart tolket dette som under punkt 2.
Antakeligvis hadde person A vondt i henda, ryggen etc og kunne ikke selv få posene ut av hendene/ vekk fra føttene og trengte hjelp til å sette dem to meter inn på golvet - kanskje i retning kjøkkenet.
Hvis person A hadde ment noe annet ville h*n ha sagt noe om det. F.eks: Gidder du å rydde varene i i skuffer og skap?
Ville bare nevne det - siden jeg var uenig i kommentarene, men nå er vel familiekrangelen over?
alter, hagen og sugarpie: Takk for kommentarer! Det var aldri noen krangel, mer en felles måpende overraskelse over hverandres merkelige tolkninger av samme utsagn.
Ok... Men hva har dette med et "faced with a dodos conundrum" å gjøre..? er det bare jeg som har den overskirften? Et conundrum et paradoksalt og gjerne uløselig problem... et dodos conundrum har med å gjøre at den ikke kan fly.. jeg ser ikke sammenhengen...
Mye interessant lesing her, både innlegg og kommentarer.
Legg inn en kommentar